==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བཞི་པ།
ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བཞི་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཙ་ཏུ་རྭཾ་ག་བྷ་རྨ་ཙཱ་ཪྻ། བོད་སྐད་དུ། ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བཞི་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་པ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་ནི། སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆིས་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་སྐྱོབ་པ་བླ་མེད་ལ། །རབ་ཏུ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྟེན་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་དང་པོའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །ལུས་དང་
དང་ངག་དང་ཡིད་སྒོ་ནས། །སྡིག་པ་མི་དགེ་ཅི་བགྱིས་པ། །མ་ལུས་འགྱོད་པས་སོ་སོར་བཤགས། །སླན་ཆད་ཅི་ནུས་བསྡམ་པར་བགྱི། །རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་བཤགས་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་གཉིས་པའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་ན། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཉན་ཐོས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་པ་ནི་གང་གིས་ཀྱང༌། །མ་ལུས་དགེ་བ་ཅི་བགྱིད་པ། །དེ་ལ་རང་ཉིད་བྱེད་པ་བས། །ལྷག་པར་དགའ་བས་ཡི་རང་ངོ༌། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཚོགས་ཆུང་ངུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་ཡན་ལག་སྟེ་གསུམ་པའོ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་མ་རྣམས་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པའོ། །མཐར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཉིས་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བདག་གི་བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ། །གདུལ་དཀའི་སེམས་ནི་རབ་ཞི་ནས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཛ་ག་ཏི་མ་ཏྲཱ་ནནྡས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དེ་ཉིད་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པའི་དཔལ་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ཆོས་སྤྱོད་ཡན་ལག་བཞི་པ།

【汉语翻译】
四支行法。
四支行法。
印度语：ཙ་ཏུ་རྭཾ་ག་བྷ་རྨ་ཙཱ་ཪྻ།
藏语：四支行法。 顶礼世间自在。 祈请导师垂念我。 我名某某，直至证得菩提藏。 皈依佛法僧三宝，无上救护者。 极其恭敬地皈依。 为受持所依故，皈依之支分，此为第一。 导师祈请垂念我。 我名某某，从无始时至今。 因贪嗔痴，由身语意三门。 所造诸恶业，无余皆忏悔。 今后尽力防护。 为令自续清净故，忏悔罪业之支分，此为第二。 导师祈请垂念我。 十方虚空边际中。 诸佛菩萨，以及声闻缘觉等。 世间之人无论何者。 所做一切善业。 我不胜随喜。 为以微小善根积累资粮故，随喜之支分，此为第三。 导师祈请垂念我。 如同往昔诸救护者。 为利有情众生故。 发起殊胜菩提心。 如是，我亦为众生。 发起殊胜菩提心。 为必定获得无上菩提故，发起菩提心之支分，此为第四。 最后，为令二种善根意义圆满，亦应作殊胜菩提回向之支分。 我之此福德。 愿诸有情众。 调伏难调心。 获得有情怙主位。 如是说。 四支行法，由大瑜伽自在希·扎嘎迪玛札南达所造，圆满。 瑜伽自在彼者，与译师慈氏吉祥所译。

【英语翻译】
The Four-Limbed Practice.
The Four-Limbed Practice.
In Sanskrit: Caturangabharma Carya.
In Tibetan: The Four-Limbed Practice. Homage to the Lord of the World. Teacher, please consider me. I, named so-and-so, until I reach the essence of enlightenment. I go for refuge with utmost respect to the Three Jewels, the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed protectors. This is the first limb, taking refuge in order to have something to rely on. Teacher, please consider me. I, named so-and-so, from beginningless time until now. Through attachment, hatred, and ignorance. Through the doors of body, speech, and mind. Whatever sins and non-virtues I have committed. I confess them all with regret. Hereafter, I will restrain myself as much as I can. This is the second limb, confessing sins in order to purify the mindstream. Teacher, please consider me. Throughout the ten directions, reaching the limits of space. Whatever merit is done by the Buddhas, Bodhisattvas. As well as the Shravakas and Pratyekabuddhas. And by anyone in the world. I rejoice greatly, more than if I were doing it myself. This is the third limb, rejoicing in order to increase the roots of virtue accumulated with small effort. Teacher, please consider me. Just as the protectors of the past. For the sake of sentient beings. Aroused the supreme mind of enlightenment. Likewise, I too, for the sake of all beings. Arouse the supreme mind of enlightenment. This is the fourth limb, arousing the mind of enlightenment in order to ensure unsurpassed enlightenment. Finally, in order to make the meaning of the two roots of virtue complete, one should also do the limb of dedicating to supreme enlightenment. By this merit of mine. May all sentient beings without exception. Pacify their minds that are difficult to tame. And attain the state of the leader of beings. Thus it is said. The Four-Limbed Practice, composed by the great Yoga Master Shri Jagati Matrananda, is complete. Translated by that same Yoga Master and the translator Jampa Pal.

============================================================

